,
Que j’aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s’éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.
Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L’or avec le fer.
À te voir marcher en cadence,
Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d’un bâton.
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,
Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l’eau.
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,
Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon cœur !Сплин и идеал
XXVIII. ТАНЦУЮЩАЯ ЗМЕЯ
Твой вид беспечный и ленивый Как я люблю видеть
Ясозерцать люблю, когда милую беспечность твоего тела.
Твоих мерцаний переливы Как мерцающая ткань
Дрожат, как дальняя звезда сверкает твоя кожа.
Люблю кочующие волны В горьком аромате
Благоухающих кудрей, твоих глубоких волос -
Что благовоний едких полны душистое и бродячее море,
И черной синевы морей. голубыми и коричневыми
потоками
Как челн, зарею окрыленный, Как проснувшийся
Вдруг распускает паруса, от утреннего ветра корабль,
Мой дух, мечтою умиленный, Моя душа-мечтательница
Вдруг улетает в небеса. готовится к плаванью
в далекое небо.
И два бесчувственные глаза Твои глаза, в которых не проявится
Презрели радость и печаль, ни нежности, ни горечи,
Как два холодные алмаза, Это две холодные драгоценности ,
Где слиты золото и сталь. в которых соединились золото и железо.
Свершая танец свой красивый, Смотря на тебя,
Ты приняла, переняла красота непринужденности,
-змеи танцующей извивы ритмично идущую,
На тонком острие жезла я бы сказал - змея,
. танцующая на конце палки.
(*вероятно тут: "под дудку факира")
Истомы ношею тяжелой Под бременем твоей лени,
Твоя головка склонена твое детское лицо покачивается
То вдруг игривостью веселой с томностью юного слона
Напомнит мне игру слона.
Твой торс склоненный, удлиненный И твое тело клонится и ложится,
Дрожит, как чуткая ладья, как тонкое судно ,
Когда вдруг реи наклоненной которое перекатывается
Коснется влажная струя. с борта на борт
и погружает свои реи в воду
И, как порой волна, вскипая, Когда, влага рта
Растет от таянья снегов, восходит к краю твоих зубов
Струится влага, проникая как поток разбухший от таяния
Сквозь тесный ряд твоих зубов. рокочущих ледников
Мне снится: жадными губами Я верю, что пью вино Богемии,
Вино богемское я пью, горькое и победное,
Как небо, чистыми звездами Жидкое небо,
Осыпавшее грудь мою! усеявшее звездами мое сердце
Я ничего личного не имею против Л.Л. Кобылинского (Эллиса), который перевел Бодлера, чесслово. Я по неграмотности своей о нем вообще не думала до сегодняшнего дня.
Вот стукнуло в голову найти русский перевод моих любимых Генсбурговских напевов, а вона что вышло.
Слева- Эллис . Справа- "чистый" Бодлер в моем незатейливом переводе. Не в стихах, ибо я не поэт ни разу. Прошу прощения у лингвистов , ибо я
1) не специалист
2) превела с пол-пинка , как чувствовала.
Но, по-моему, и в банальном переводе в 100 раз романтичней и нежнее чем у Кобылинского...